Qualitätscharta

Unsere Qualitätscharta beruht auf dem hohen Qualifikationsniveau der Übersetzer, mit welchen wir regelmäßig zusammenarbeiten, sowie auf den systematischen Kontrollverfahren bei jeder Produktionsetappe.

 

Qualifikation und Auswahl der Übersetzer

Alle unsere Übersetzer verfügen über sehr gute technische Kenntnisse und arbeiten ausschließlich in Bereichen, auf die sie sich bereits seit mehreren Jahren spezialisiert haben. Unser Netzwerk besteht aus zuverlässigen Spezialisten, wie Ingenieure, Chemiker, Physiker, Biologen, technische Autoren und erfahrene technische Übersetzer, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen, im Rhythmus von täglich durchschnittlich 2000 Wörtern. Alle unsere Übersetzer wurden getestet und arbeiten regelmäßig mit uns. Sie werden entsprechend der Art des Dokumentes und den Merkmalen des Textes gewählt, um für die Übersetzung die beste Qualität zu garantieren. Jeder Übersetzer ist der Qualitätscharta des adapt lexika Übersetzungsnetzes beigetreten.

 

Qualitätskontrolle der Übersetzungen

Der Übersetzer muß bei der Übersetzung und beim Korrekturlesen die verfügbare Terminologie beachten und gegebenenfalls eine Liste mit Fragen zu Ungewißheiten aufstellen und ein Grundglossar erstellen bzw. dieses erweitern.

Die Korrekturleser haben die Aufgabe, zu überprüfen, daß der übersetzte Text dem Original entspricht und die Terminologie eingehalten wird. Auch müssen sie auf noch offenstehende Fragen eine Antwort finden, sich vergewissern, daß der Text in einem einheitlichen Stil gehalten wird, keine Rechtschreibe- und Syntaxfehler aufweist und haben für das gesamte Dokument eine Korrekturlesung vorzunehmen.

Der Projektleiter ist damit beauftragt, die Übersetzer auszuwählen sowie jedes Dossier zu betreuen und global nachzuprüfen. Er ist der Bürge für die geleistete Arbeit.

Die Arbeit wird systematisch in sechs Etappen ausgeführt und kontrolliert:

1.         Ermittlung der Fachausdrücke

2.         Übersetzung (unter Berücksichtigung existierender Glossare oder eventuell vorhandener Referenzdokumente)

3.         Erstellen eines Glossars, das vom Kunden für richtig erklärt wurde (mit einer eventuellen Neubearbeitung während der Übersetzung)

4.         Korrekturlesen durch den Übersetzer und Berichtigung

5.         Kontrolle durch den Korrekturleser, der zur linguistischen Richtigkeit sein Einverständnis geben muß (terminologische Kohärenz, Ausgewogenheit des Textes, guter Schreibstil...)

6.         Kohärenzkontrolle und Seitenlayout

 

  

bar007_blue.gif