Carta della qualità
La nostra carta della qualità si basa sull'elevato livello di qualificazione dei traduttori con cui lavoriamo regolarmente e sul processo di controllo sistematico in ogni fase di produzione.
Qualificazione e scelta dei traduttori
Tutti i nostri traduttori si avvalgono di ottime nozioni tecniche ed operano esclusivamente nel ramo in cui si sono specializzati da molti anni. La nostra rete consiste di specialisti affidabili, quali ad esempio ingegneri, periti chimici e fisici, biologi, autori tecnici e traduttori esperti, che traducono esclusivamente nella loro madrelingua, con una capacità giornaliera di 2000 parole in media. Tutti i nostri traduttori sono stati sottoposti a test specifici e lavorano regolarmente con noi. Essi vengono scelti secondo il tipo di documento e in base alle caratteristiche dei testi, per garantire la migliore qualità di traduzione. Ogni traduttore risponde alle prerogative della carta della qualità rispettata dalla rete di traduzione adapt lexika.
Controllo della qualità delle traduzioni
Durante il processo di traduzione e rilettura il traduttore deve rispettare la terminologia disponibile e redigere eventualmente un elenco di domande sulle incertezze riscontrate nonché creare o arricchire il glossario base.
I revisori sono incaricati a verificare che il testo tradotto sia conforme all'originale e che sia stata rispettata la terminologia. Essi devono inoltre risolvere eventuali problemi in sospeso, assicurarsi che lo stile e la qualità ortografica e sintattica siano uniformi e rileggere l'intero documento.
Il coordinatore progettuale è incaricato a selezionare i traduttori, nonché a seguire e controllare l'andamento di ogni dossier. Egli è il garante per la qualità del lavoro fornito.
Il lavoro viene eseguito e controllato sistematicamente in sei fasi:
1. ricerca terminologica
2. traduzione (tenendo conto dei glossari esistenti o di eventuali documenti di riferimento)
3. redazione di un glossario approvato dal cliente (con eventuali aggiornamenti durante il processo di traduzione)
4. rilettura da parte del traduttore e correzione
5. controllo del revisore per la convalida linguistica (coerenza terminologica, armonia del testo, qualità redazionale ...)
6. controllo della coerenza e impaginazione
![]()