Impegni di adapt lexika
Nei confronti dei nostri
clienti
- adoprarsi per garantire un servizio di elevata
qualità basato su un modello che definisce gli impegni e le procedure di
controllo del lavoro fornito
- conformarsi alle regole e procedure di controllo in
ogni fase della traduzione
- assegnare al cliente un capo progettuale come unico
interlocutore incaricato ad assistere tutti i processi di traduzione
- effettuare una rilettura sistematica e completa di
tutti gli incarichi affidati per le lingue parlate all'interno di
un'azienda
- costruire un rispettivo glossario per ogni cliente
nonché glossari tematici specifici all'argomento
- rispettare gli impegni assunti in seguito
all'accettazione di un ordine, in particolare i termini di consegna
- assicurare il miglior livello qualitativo del
servizio, indipendentemente dalle risorse utilizzate (interne o esterne)
- garantire la disponibilità di tutti i mezzi richiesti
per eseguire lavori perfetti ed ineccepibili
- affidare le traduzioni esclusivamente a traduttori
professionali ed appositamente specializzati in un determinato settore e
che traducono solo nella loro madrelingua
- garantire in ogni caso un trattamento confidenziale
dei documenti affidati
Nei confronti dei nostri
traduttori
- informare il traduttore circa un'eventuale indizione
d'appalto
- offrire assistenza tecnica e di livello professionale
efficace
- scambiare reciprocamente nozioni globali nel caso di
un lavoro di gruppo
- negoziare termini di produzione realmente fattibili e
che rispettino la capacità di lavoro giornaliera
- rimunerare il lavoro soddisfacente entro scadenze
ragionevoli ed indipendentemente dal pagamento del cliente
Impegni dei traduttori
- accettare di eseguire un test di valutazione ed
eventualmente dei test più specifici a seconda della richiesta del
cliente
- tradurre esclusivamente nella madrelingua
- accettare soltanto testi relativi alle proprie aree
di competenza
- controllare e rileggere le traduzioni prima di
fornirle
- rispettare i termini di consegna concordati
- costruire sistematicamente dei glossari per ogni
cliente
- avvertire adapt lexika almeno una settimana in
anticipo in caso di vacanze o periodi di assenza prolungati
- impegnarsi a seguire le evoluzioni tecniche dei
sistemi hardware e software
- disporre di un indirizzo email, di un programma
antivirus sempre aggiornato e di un software di compressione dati ZIP
I traduttori che
operano nel territorio francese devono essere in possesso di un codice URSSAF
(unione per il pagamento dei contributi di previdenza sociale e assistenze
familiari).

